暫時進入了遊戲倦怠期
手上最少有兩款就差臨門一腳就要結束的遊戲
可是就是懶的跑
所以無聊在動手翻[竜騎士07×方條ゆかり] ひぐらしのなく頃に 綿流し編 第01巻
才翻了20頁就發現一些問題 =__=
看的懂跟寫出來完全是兩回事情呢!! (死)
既然要翻給人看就不能太隨意...
就算全翻完了我也懶的抹漫畫上面的字來貼
就算勤勞點抹了也沒有發表空間
版權物還是私底下點好吧
說一說感覺上根本只能自HIGH...
蠻好奇這樣作自己的日文到底會不會進步
有沒有經驗人士來發表一下XD?
完全完美的翻譯不存在這個世界上 =w=
忽然想到在巴哈lv3版看到某位所寫的
翻譯要快.好.便宜三者不可兼得
要快.好就不可能便宜
要快.便宜就不可能好
要好.便宜就不可能快
因為當時看的頗有感觸所以印象深刻
HIGURASHI啊
回覆刪除以前就進行了迷題篇
解迷篇當時不能玩就一直放著了
說來我還是很喜歡這只的
不過個人完全沒有推理才能
只是跟著劇情走= =||
翻譯…………
自己看懂就行
沒試過= =||
翻譯、改圖(做字幕)一般人通常只會一樣,
回覆刪除所以得找人合作.而就算人手足夠也不一定
有空間發表,而翻的如不是很熱門的作品
通常迴響也不大.因此所謂字幕組參與人員一般
只有兩個目的:練習和出名.所以組內能力素質
也不一.個人是有在缺人時幫過字幕組幾次.
但因對這兩個目的沒興趣,不會主動參與.
至於翻譯作品日文會不會進步...個人認為
幫助很小.翻到後來進步的是中文表達和修詞.
和日文能力沒太大關連.
除去報酬的要素,速度和品質也不可能同時達到最高.
品質部份"文面流暢""美感""原意保留"也會互相抵觸.
對象文章的長短也會影響到精度.也不是簡單幾句法則就能解釋.
難度高低比較:長文
好像被卡到字數汗),剩下的在放在個人留言版好了.
回覆刪除進步?
回覆刪除我覺得是取決於妳選的翻譯物。
如果是輕小說之類的,因為是一般的口語化比較多,會花費很多中文用詞的選取上,與日文的進步無關。
不過如果是文學類.......我PASS[笑]
>阿智
回覆刪除XD
我個人已經深刻體驗到這根本是在練習國文比較多
まあ..不過還是會翻完吧
為了對的起我對魅音的怨念.呵呵
>RPWT
回覆刪除個人還沒玩過遊戲說
漫畫也只看了鬼隱跟棉流
關於推理這點(握)
我也是屬於被劇情牽著走的人
從我看金田一的方法就可以知道了(笑)
翻譯呀........(飄)
回覆刪除大概看的懂和要逐自逐句翻出來是不一樣的
然後還要考慮到說話的先後順序順不順
會不會搞成日文式中文
還有每個人不同的語氣要怎麼表達
等等等等以下略.....(口吐白沫)
重點是....這不是一個可以拿來當全職的工作orz
>紅狐
回覆刪除我覺得我在翻的時候已經中文文法變的亂七八糟了
因為隔天單獨看翻譯文的時候...
感想:我的中文美學不能容許這玩意存在
關於最後的重點..我還太嫩了尚沒有考慮到這個方面說 O_O