2006年5月1日 星期一

無聊

暫時進入了遊戲倦怠期
手上最少有兩款就差臨門一腳就要結束的遊戲
可是就是懶的跑

所以無聊在動手翻[竜騎士07×方條ゆかり] ひぐらしのなく頃に 綿流し編 第01巻

1-000

才翻了20頁就發現一些問題 =__=
看的懂跟寫出來完全是兩回事情呢!! (死)
既然要翻給人看就不能太隨意...
就算全翻完了我也懶的抹漫畫上面的字來貼
就算勤勞點抹了也沒有發表空間
版權物還是私底下點好吧
說一說感覺上根本只能自HIGH...
蠻好奇這樣作自己的日文到底會不會進步
有沒有經驗人士來發表一下XD?

完全完美的翻譯不存在這個世界上 =w=
忽然想到在巴哈lv3版看到某位所寫的
翻譯要快.好.便宜三者不可兼得
要快.好就不可能便宜
要快.便宜就不可能好
要好.便宜就不可能快
因為當時看的頗有感觸所以印象深刻

8 則留言:

  1. HIGURASHI啊
    以前就進行了迷題篇
    解迷篇當時不能玩就一直放著了
    說來我還是很喜歡這只的
    不過個人完全沒有推理才能
    只是跟著劇情走= =||

    翻譯…………
    自己看懂就行
    沒試過= =||

    回覆刪除
  2. 翻譯、改圖(做字幕)一般人通常只會一樣,
    所以得找人合作.而就算人手足夠也不一定
    有空間發表,而翻的如不是很熱門的作品
    通常迴響也不大.因此所謂字幕組參與人員一般
    只有兩個目的:練習和出名.所以組內能力素質
    也不一.個人是有在缺人時幫過字幕組幾次.
    但因對這兩個目的沒興趣,不會主動參與.

    至於翻譯作品日文會不會進步...個人認為
    幫助很小.翻到後來進步的是中文表達和修詞.
    和日文能力沒太大關連.


    除去報酬的要素,速度和品質也不可能同時達到最高.
    品質部份"文面流暢""美感""原意保留"也會互相抵觸.
    對象文章的長短也會影響到精度.也不是簡單幾句法則就能解釋.
    難度高低比較:長文

    回覆刪除
  3. 好像被卡到字數汗),剩下的在放在個人留言版好了.

    回覆刪除
  4. 進步?
    我覺得是取決於妳選的翻譯物。

    如果是輕小說之類的,因為是一般的口語化比較多,會花費很多中文用詞的選取上,與日文的進步無關。

    不過如果是文學類.......我PASS[笑]

    回覆刪除
  5. >阿智
    XD
    我個人已經深刻體驗到這根本是在練習國文比較多
    まあ..不過還是會翻完吧
    為了對的起我對魅音的怨念.呵呵

    回覆刪除
  6. >RPWT
    個人還沒玩過遊戲說
    漫畫也只看了鬼隱跟棉流
    關於推理這點(握)
    我也是屬於被劇情牽著走的人
    從我看金田一的方法就可以知道了(笑)

    回覆刪除
  7. 翻譯呀........(飄)
    大概看的懂和要逐自逐句翻出來是不一樣的
    然後還要考慮到說話的先後順序順不順
    會不會搞成日文式中文
    還有每個人不同的語氣要怎麼表達
    等等等等以下略.....(口吐白沫)

    重點是....這不是一個可以拿來當全職的工作orz

    回覆刪除
  8. >紅狐
    我覺得我在翻的時候已經中文文法變的亂七八糟了
    因為隔天單獨看翻譯文的時候...
    感想:我的中文美學不能容許這玩意存在
    關於最後的重點..我還太嫩了尚沒有考慮到這個方面說 O_O

    回覆刪除

被檢舉成人內容...

 這邊基本上只是大學時代的熱血紀念品了 出社會後的心得也沒在這更新 沒想到會被檢舉成人 google還判定真的有成人內容 只好把整個blog都申請為成人內容啦 www